El català és una llengua romànica que es parla a Catalunya, el País Valencià (excepte en algunes comarques de l'interior), les Illes Balears, Andorra, la Franja d'Aragó, la ciutat de l'Alguer (a l'illa de Sardenya), la Catalunya del Nord, el Carxe (Múrcia) i en petites comunitats arreu del món. Té nou milions de parlants i forma part de la riquesa lingüística d'Espanya.
Tot i que el català és més senzill d'entendre per a un castellanoparlant que l'èuscar, hi ha expressions que poden ser més difícils d'entendre o d'altres que s'empren sense ser conscients que provenen del català.
Tanmateix, avui t'expliquem quins són els termes que potser sentiràs a Catalunya en un context d'enfadament d'una persona cap a una altra. T'expliquem els diferents significats que poden tenir:
"Vés a pastar fang"
A Catalunya, quan volem desfer-nos d'algú que ens treu de polleguera, no el manem a fregir espàrrecs, sinó que el posem en marxa a dida, a passeig, a la quinta forca, a prendre vent…; o bé l'enviem a pastar fang.
L'expressió, no és ni més ni menys que "vés a pastar fang". Té altres sinònims en català, com 'escampa la boira' ("escampa la boira", en castellà). La seva traducció literal al castellà seria "ve a amasar barro".
Amasar significa "Formar o fer massa, barrejant farina, guix, terra o cosa semblant amb aigua o un altre líquid", mentre que "pastar", en català, significaria quelcom similar: "convertir en pasta" (per exemple, "pastar la farina") o "treballar la pasta per fer pa, galetes...".
Aquesta frase, que a primera vista podria semblar inofensiva, amaga un significat molt més taxatiu: equival a un rotund "vés a la merda" o "vés a prendre pel cul" en castellà. El seu ús, freqüent en moments d'enfadament, converteix aquesta expressió en un dels insults més populars de la llengua catalana, especialment quan la discussió arriba al seu punt àlgid.
Altres expressions catalanes
Bufar i fer ampolles: Si vols dir que una cosa és easy-peasy, aquesta és la teva expressió. La frase «Bufar i fer ampolles» es tradueix com «bufar i fer bombolles» i significa exactament el mateix que en anglès: dir que una cosa és increïblement fàcil. Vaja, que si algú et pregunta com és viure a Barcelona amb Cotown, pots contestar: Bufar i fer ampolles!
Déu n'hi do: Aquesta és la mítica expressió que pots incloure al teu vocabulari, tant parlant en català com en castellà, perquè no existeix una traducció exacta. El més semblant que podem trobar per entendre-la és el “¡vaja!”.
Merci: Per dir gràcies a Catalunya, s'utilitzava el terme “mercès”, però per un tema de bellesa fonètica, s'ha anat transformant en “merci”. Tot i que socialment es considera una paraula heretada del francès, es tracta només d'una evolució d'una paraula catalana.
